top of page
Posts Em Destaque

Tradução Literária



A tradução pode ser considerada uma arte: uma boa tradução literária pode despertar sentimentos variados, como fúria, paixão, indagação e até mesmo o sentimento de paz. Mas por trás desse trabalho, há muita dedicação, empenho, conhecimento e tenacidade. Entrevistamos a tradutora Amarilis Okida, que clarifica algumas questões sobre o tema.


1. Qual a diferença entre tradução literária e tradução editorial?


Existe uma frente defendendo que tanto a tradução literária quanto a editorial referem-se ao mesmo tipo de trabalho, sendo a primeira nomenclatura mais popular e a segunda mais técnica. Outra frente afirma que a tradução literária é um dos braços da tradução editorial, que engloba praticamente tudo o que não for técnico. Eu fico com a primeira.


2. Quais são os maiores desafios da tradução literária?


Adaptar a realidade descritiva do autor, principalmente tratando-se de uma obra fictícia baseada em fatos reais, à realidade do leitor, sem perder as particularidades do texto, tais como: referências, estética, tom e ritmo. Ou seja, adaptar o texto de forma que ele mantenha a mesma naturalidade que o original.


3. É necessária a utilização de CAT Tools para a tradução literária?


Não é necessário. Eu não uso.


4. Quais as qualidades de um bom tradutor literário?


É preciso ter sensibilidade para captar sutilezas, criatividade para fazer as adaptações necessárias, faro apurado para captar e desconfiar de termos ou trechos possivelmente problemáticos e que tendem a se repetir, gostar de fazer pesquisa, flexibilidade e a mais importante de todas: bom senso.


5. Dicas para quem quer entrar no mercado de tradução literária:


com profissionais de áreas variadas. Seja persistente, muitos “nãos” farão parte do processo até chegar ao tão sonhado “sim”. Leia tudo que puder sobre todos os assuntos, não tenha preconceitos. Esteja disponível para comparecer a eventos literários e, novamente, procure estabelecer network. Realize trabalhos ainda que de forma voluntária no início para montar um portfólio. E network.


Amarilis Okida nasceu em São Paulo, onde fez faculdade de Tradução e Interpretação, possui especialização em língua inglesa, em escrita em língua inglesa e em desenvolvimento textual, e dedica-se à tradução e à versão de textos há mais de dez anos. Apaixonada por literatura, realiza o sonho de atuar no mercado de tradução editorial. Dentre alguns de seus trabalhos estão: The Power of One (O poder de um jovem) – Bryce Courtenay; Blessed are Those Who Thirst (Números de azar) – Anne Holt; My Big Fat Zombie Goldfish (Meu peixe-zumbi) – Mo O´Hara; The Three Strangers (Os três forasteiros) – Thomas Hardy; A Rough Shed (Trabalho sujo) – Henry Lawson.

Busca no Site
Posts em Destaque
Arquivo
Siga
  • Facebook Basic Square
  • LinkedIn Social Icon
  • Twitter Basic Square
bottom of page